==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་གསུམ་པ། མན་ངག་གི་གནས་མངོན་པར་བརྗོད་པ།
ཡན་ལག་གསུམ་པ། མན་ངག་གི་གནས་མངོན་པར་བརྗོད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའམ། དེ་མ་ཐག་པའམ། དབང་དུ་བྱ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་རིལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་གཙོར་གྱུར་པ་སྟེ། ལས་རབ་འབྱམ་ཡང་སྒྲུབ་པས་བསྡུས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ནང་ནའོ། །རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པས་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལའོ། །གནས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ངེས་པའོ། །འཐབ་མོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་གཡུལ་འགྱེད་པའི་སའོ། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་དེ་ལས་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་ལ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལུགས་སུ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཉིད་དུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེ་ནི་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གྲགས་པའི། །ཆོ་ག་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་བས་ལྷའི་ཆོན་གྱི་གོར་ཐལ་ཕྱེ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རི་མོ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་ལྔའི་གོར་སྦྱར་རོ། །ཐལ་ཕྱེར་གང་དག་བཤད་པ་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རི་མོ་གཅིག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །སྒོ་རྣམས་གཞན་ནི་གཅད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལས་གཞན་པ་གསུམ་གཅད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆབ་སྒོ་ཆེན་པོ་སྟེགས་བུར་བཅས། །ཅུང་ཟད་གཅིག་ནི་ལྷག་པར་བྱ། །ཆག་སྒོ་གཞན་རྣམས་བཅད་པ་ནི། །ཕྱེ་མ་དཀར་པོ་དག་གིས་སུ། །སྒོ་ཡི་དབུས་ཀྱི་ཆ་དག་ཏུ། །རི་མོ་ཕྲ་མོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །རོ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་གདན་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ག

【汉语翻译】
第三品，明示口诀之所在。
第三品，明示口诀之所在。
第一章，讲述坛城之展示。
现在开始进入第三品。所谓“之后”，是指吉祥，或指紧接着，或指应当掌握。所谓“修持”，是指第一章仅仅展示修持，即使是分别念，也以修持为主。各种事业也包含在修持之中。所谓“一切之”，是指在它们之中。所谓“极度扰乱”，是指殊胜的自性。所谓“怖畏”，是指外道。或者说，因极度扰乱而生怖畏。所谓“任何的所在”，是指对那些讲解者而言。所谓“所在诸”，是指修持的确定之处。所谓“战斗之所在”，是指国王交战的场所。所谓“获得灌顶”，是指《黑敌阎摩续》等，与此续相符的续部，从中引出灌顶之仪轨、朵玛、幻轮之行，以及赞颂等。因此，如是获得灌顶的瑜伽士，应修持应当掌握之事物等。有些是从此续中宣说的，而刀剑等有些是按照其他续部的规矩来修持的。如是说：
何处若无自，
事业之仪轨，
彼从总续中，
智者应知晓。
所谓“以焚尸之灰”，此处以严厉行为为主，因此讲述了天神的骨灰之粉。也因此，一幅图画就合成了五幅图画。如是说：
凡是骨灰粉，
所说之诸事，
彼等皆一图。
所谓“圆形”，是指内部由金刚鬘环绕。所谓“其他门应遮断”，是指除了南方之外的其他三方应遮断。如是说：
大门连同台阶，
稍微留出一个，
其他门皆遮断，
以白色粉末涂抹，
门之中央部分，
应绘制细微图。
所谓“绘制尸体”，是指坐垫。如是说：
坛城诸。

【英语翻译】
The Third Section: Explicitly Stating the Location of the Oral Instructions

The Third Section: Explicitly Stating the Location of the Oral Instructions

Chapter One: Explanation of the Display of the Mandala

Now, let us enter the third section. "Then" means auspicious, or immediately following, or what should be mastered. "Practice" means that the first chapter only shows practice, and even conceptualization is mainly practice. All kinds of activities are also included in practice. "Of all" means among them. "Extremely turbulent" means the supreme nature. "Fearful" means outsiders. Or, causing fear by being extremely turbulent. "Any place" refers to those who explain. "Places" refers to the definite places of practice. "Place of battle" refers to the place where kings wage war. "Obtaining empowerment" refers to the "Black Enemy Yama Tantra" and other tantras that are in accordance with this tantra, from which the rituals of empowerment, torma, the activities of the illusion wheel, and praises, etc., are drawn. Therefore, the yogi who has obtained empowerment in this way should practice the things that should be mastered, etc. Some are declared from this tantra itself, while swords and other things are practiced according to the rules of other tantras. As it is said:

Wherever there is no self,
Rituals of activities,
That from the general tantra,
The wise should know.

"With the ashes of cremation" means that here, severe behavior is the main thing, so the bone ash powder of the deities is explained. Therefore, one drawing is combined into five drawings. As it is said:

All the bone ash powder,
The things that are said,
Those are all one drawing.

"Round" means that the inside is surrounded by a vajra garland. "Other doors should be cut off" means that the other three directions besides the south should be cut off. As it is said:

The great door with steps,
Leave a little bit,
All other doors are cut off,
Smear with white powder,
The central part of the door,
Should draw fine lines.

"Draw the corpse" refers to the seat. As it is said:

Mandala all.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོ་ག་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགོད་པ་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དང་པོར་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྲི། །གསུམ་པ་གནས་དང་སྟན་དག་ཏུ། །བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི། ཕྱག་མཚན་ཇི་སྙེད་པ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན། ཤར་དུ་ནི་མགོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སློབ་མས་མེ་ཏོག་བོར་ན་ནི་སྙིང་པོའི་གནས་དགུ་པོ་གང་དུ་ལྷུང་ཡང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་པོར་མེ་ཏོག་བབ་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་དོན་མེད་མི་འགྱུར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་གི་སྣམ་བུའི་མཚན་མ་ལ་བབ་ན། ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པོ། །ལྷོར་ནི་ཚར་བཅད་པ་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པའོ། །ཤར་དུ་ནི་རྒྱས་པའོ། །རི་མོའི་ཕྱི་རོལ་ལམ་མཚན་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལན་གསུམ་བབ་ན་དབང་མི་བསྐུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི། རོའི་སྟེང་དུ་བདག་པོའི་ལུགས་མའམ་བྲིས་སྐུའམ། བརྐོས་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ། མེ་ཏོག་དོར་བ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ལྷ་གསལ་བའི་གནས་སུ་འདུག་པ་ལས་རྫས་འགྲུབ་པའམ། རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོག་སྩོལ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རེ་རེའམ། ཡང་ན་རྐང་ལག་གི་ཆའི་པགས་པ་བྲིའོ། །གཞན་དག་ནི་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མཚོན་ཆ་གང་ཡང་རུང་བ་བྲི་བར་འཆད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ཕྱག་གཉིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཉིད་ནི། ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་པ་ལྷག་མས་སྟོན་པས་ན། མཚོན་ཆ་གཞན་གང་ཡང་རུང༌། བྲི་བ་ནི་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སོ་རྣོ་བ་ནག་པོ་སྲིན་པོ་ལྟ་བུ་གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་འདོད་པའི་ལས་འགྲུབ་པའོ། །བཟའ་སྟོན་
ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་འཇུག་པ་ནའོ། །གཏོར་མའི་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྲོད་ལ་སྦྱིན་ཏེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ལའོ། །ཡང་ན་གཉིས་ཀར་ནམ་ཕྱེད་ནའོ། །དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
仪轨是：所有三种都要完整，所有诸神欢喜是，要知道有三种方式：首先要画成形象，第二要画成手印的形象，第三要在处所和垫子上，完整宣说绘画的仪轨。如是说。然而在唯一勇士的坛城中，也要安放尽可能多的法器，东方要提到“头”等等。如果弟子抛掷鲜花，无论落在九个心要处所的何处，都会变成最殊胜的成就。如果鲜花落在心要处，则说：恒时不会变得毫无意义。如是说。如果落在北方的布的标志上，则成就息灾的事业。南方是降伏的事业。西方是怀业和勾招。东方是增业。如果落在图案之外，或者两次落在两个标志之间，则不灌顶。修行者在尸体上，放置主尊的替身像或者画像，或者雕刻的像，抛掷鲜花后进行自灌顶，从安住于中央本尊明观之处，成就悉地，或者如续部所说，给予殊胜成就。在所有方位，以及等等所包括的象皮，或者绘制手脚部分的皮。其他则是以“等等”一词来解释绘制任何武器。方便与智慧殊胜无二的形态是，双手持有象皮，如来大悲的的三十二相，其余以手的法器来表示，所以，绘制其他法器是不合理的。所谓八大起尸鬼，是指赤身裸体，头发散乱，牙齿锋利，黑色，如罗刹一般，拿着弯刀和头盖骨。这些是修行者的助手，能成就所欲的事业。会供是进入坛城时举行的荟供轮。火供是进入时举行的。朵玛的事业是指修行者在傍晚布施，为弟子灌顶则要修筑坛城。或者两者都在半夜。中央观想所修之物是指佛陀。

【英语翻译】
The ritual is: All three must be complete, and all the gods rejoice, which is known to be in three ways: first, it should be drawn as an image; second, it should be drawn as a mudra; and third, it should be in places and on cushions. The complete ritual of drawing is fully proclaimed. Thus it is said. However, in the mandala of the sole hero, as many weapons as possible should be placed. In the east, "head" and so on should be mentioned. If the disciple throws flowers, wherever they fall on the nine essential places, it will become the most supreme accomplishment. If the flower falls on the essential place, it is said: It will never become meaningless. Thus it is said. If it falls on the sign of the cloth in the north, then the work of pacification will be accomplished. The south is the work of subjugation. The west is the work of enchantment and summoning. The east is the work of increase. If it falls outside the pattern, or twice between two signs, then empowerment will not be given. The practitioner places the substitute image or painting of the main deity, or a carved image, on the corpse, throws flowers, and then performs self-initiation. From abiding in the place of clear visualization of the central deity, he accomplishes the siddhi, or as the tantra says, he bestows supreme accomplishment. In all directions, and included by "etc.," the elephant skin, or the skin of the hands and feet, is drawn. Others are explained by the word "etc." to draw any weapon. The form of the unsurpassed non-duality of skillful means and wisdom is that the two hands hold elephant skin, and the thirty-two marks of the great compassion of the Tathagata, the rest are shown by the hand implements, so it is unreasonable to draw other implements. The so-called eight great vetalas are naked, with disheveled hair, sharp teeth, black, like rakshasas, holding curved knives and skulls. These are the assistants of the practitioner, who can accomplish the desired work. The feast is the tsok khorlo held when entering the mandala. The fire puja is held when entering. The work of the torma means that the practitioner gives offerings in the evening, and for the disciple's empowerment, the mandala must be constructed. Or both are done at midnight. Focusing on the object to be accomplished in the center refers to the Buddha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཁུ་བ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གདན་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་པུ་ཏ་ལངྒི་དང་བཅས་པའི་ཡ་མ་པུ་ཏྲ་ཤ་བཞག་ལའོ། །འདིར་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་ནི་མདུན་དུའོ། །གཞན་དག་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་སྡོམ་གྱི་ལས་མ་ལུས་པ་ལ་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མིན་པས་ན། གསད་པར་བྱ་བ་གདན་དུ་བརྟགས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་དེ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་དག་མ་ཡིན་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བས་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་རུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་སྔགས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཙམ་ལ་གནས་ལ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱང་ལྷ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཙམ་ལ་གཙོ་བོར་འགྱུར་བས་སོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ནས་གུས་པར་བྱས་ཏེའོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྦྱངས་པ་དང་མཐུན་པ་ཙམ་ལས་གང་འདོད་པ་སྟེ། བསྟོད་དང་བཅས་ནས་མཆོད་ཡོན་རྒྱུན་སྦྲེངས་ནས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་གདོང་བཏུང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དད་དང་འབད་པའི་རྗེས་མཐུན་དམ་པ་བླང༌། །དམ་པ་ཐོབ་ན་དགའ་བས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དད་པས་བསྟོད་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལས་ཕྲ་མོ་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བསམ་གཏན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །དཔལ་འཇམ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་མཚན་དུ་བསྒྲག་གོ །དཔལ་འཛམ་པའི་མཆོག་གིས་བཤད་པའམ། དེའི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འཁོར་
ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའོ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་མང་བས་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་འབའ་ཞིག་གི་བྱ་བ་སྟོན་པའི་ལེའུ་བདུན་པ་འབྱུང་བ་དང། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱོར་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྱའོ་ཞེས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་ཡང་གཅེས་པར་སྟོན་པས་ན། བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་མིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་ཡོ་ག་ཞེས་བ

【汉语翻译】
应当将任何与……的教法相违背者，观想为座垫。此外，在中央，作为所修之物的形象，放置具有轮涅和布达朗吉的亚玛布扎的尸体。此处寂静和增益之法，则面向前方。其他法，因为不是像以前所说的所有禁行之业都如此修持，所以想要将所杀之物作为座垫来念诵。对于不是为了成就殊胜悉地者，绘制坛城在任何地方都不会改变，因此那是不合适的，如前所示，通过三摩地是可以的。所谓的十字明咒，对于一切事业，它都近在咫尺。根本咒只在于轮涅的事业，而心咒也主要在于本尊的亲近。所谓持明者祈祷，是指献上大量的血水，并恭敬地去做。此外，随心所欲。所谓随心所欲，是指仅仅与自己的修持相符。伴随着赞颂，供养和供品不断。一心一意地顶礼膜拜。以信心和努力，接受相应的誓言。如果获得誓言，则高兴地顶礼，以信心赞颂并献上供养。念诵密咒，并再次祈请返回。就像所说的那样。所谓细微之业，是指将要阐述的通过轮涅、火供和禅定来修持的那些。所谓吉祥妙音之最，是指宣扬大续部的名称。或者说是吉祥妙音之最所说，或者说是其忿怒尊吉祥金刚怖畏大尊所说。所谓的轮涅瑜伽，是指展示修持坛城的结合。所谓的结合续部，是因为此续部中外部的结合非常多。如果这样说，那么这被称为行续吗？因为第七品出现了只展示禅定之业，并且对于所有外部行为之业也极其平等地对待，所以也珍视内部瑜伽，因此不是行续，但却是外部大结合的瑜伽续部。其他在此被称为瑜伽。

【英语翻译】
One should visualize anyone who contradicts the teachings of... as a seat. Furthermore, in the center, as the image of what is to be practiced, place the corpse of Yamaputra with the wheel and Potalaṅgi. Here, for peaceful and increasing practices, face forward. Other practices, because they are not practiced in this way for all the vows previously mentioned, one wants to consider what is to be killed as a seat for recitation. For those who are not for the attainment of supreme siddhi, drawing a mandala will not change anywhere, so that is not appropriate, as previously shown, it is possible through samadhi. The so-called ten-syllable mantra is close at hand for all activities. The root mantra only resides in the activity of the wheel, and the heart mantra also mainly resides in the closeness of the deity. The so-called prayer by the vidyādhara means offering a large amount of blood water and doing it with respect. Furthermore, whatever one desires. The so-called whatever one desires means only what is in accordance with one's own practice. Accompanied by praise, offerings and oblations are continuous. Bow down with one-pointed mind. With faith and effort, take the corresponding vows. If one obtains the vows, then bow down with joy, praise with faith and offer oblations. Recite the secret mantra and again request to return. Just like what was said. The so-called subtle actions refer to those that will be explained to be practiced through the wheel, fire offering, and meditation. The so-called glorious supreme of Mañjuśrī refers to proclaiming the name of the great tantra. Or it is said by the glorious supreme of Mañjuśrī, or it is said by its wrathful deity, the glorious Vajrabhairava. The so-called wheel yoga refers to showing the union of the practice mandala. The so-called union tantra is because there are very many external unions in this tantra. If so, is this called the action tantra? Because the seventh chapter appears showing only the action of meditation, and also treats all external action activities extremely equally, it also cherishes internal yoga, therefore it is not the action tantra, but it is the yoga tantra of great external union. Others are called yoga here.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཡུ་ཛིར་མི་འདྲེན་ཏེ། ཡོ་ནི་ཤ་ཉིད་དུ་འདྲེན་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡུ་ཛིར་ཉིད་ཤས་ཆེ་བའི་ཡོ་ནི་ཤ་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་ཙམ་ལས་མེད་ཅིང༌། ལྷའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་ཡོ་ནི་ཤ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་བསྟན་མ་ཐག་ཏུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བཞག་པ་ཕལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ལ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞག་པ་ཡིན་པའོ། །སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་དབང་དང་དགུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་བའི་སྔགས་སོ། །བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲི་བ་ན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པར་རོ། །གཞན་དག་ནི། ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་ཧི། ཞེས་བྱ་བས་བསྲུང་བར་འདོད་དོ། །གང་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བསྲུང་བ་ལ་འདི་ཉེ་བར་གནས་པས་སོ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་འདི་ནས་ཚར་བཅད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ལྟར། སྦྱོར་བ་རྒྱུད་གཞན་ལས་དེ་ལྟར་ལྷུར་མ་མཛད་པས་ནའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་གཟུགས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཐོབ་པར་བྱའི། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གཡེངས་ན་སྦྱོར་བ་མི་འགྲུབ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །དུས་ནི་དང་པོར་བྱས་གྱུར་ཀྱང༌། །གཞན་སེམས་པ་དང་གཞན་པས་ནི། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་
སོ། །འཁོར་ལོ་རེའུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་ལས་རིམ་པ་ཕྱི་རོལ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བར་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ནང་མ་ནི་དགུ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི། མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་བྲི་བ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་དབུས་མ་དོར་བའོ། །མེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྨོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་ཡིན་ཏེ། མེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ནི་སྲེག་པ་མཐར་ནི་གཞན་ཞེས་གཞན་ལས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྨོས་ཤེ་ན་ཕཊ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཊ་དང་ཕའི་བར་དུ་མིང་བཅུག་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་མེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྨོས་པའོ་ཞེས་གཞན་ཁ་

【汉语翻译】
如果不是引导到宇吉日，而是引导到瑜尼夏，那是不对的。因为这里宇吉日本身占大部分，瑜尼夏只有七品左右。为了成就本尊，在事续中也有瑜尼夏。第一品的解释完毕。
第二品，关于显示成就一切事业的解释。
“之后”的意思是紧接着第一品所说的。“一切悉地”的意思是细微的那些，那些是被视为普通悉地的，对于成就者来说，则是被视为事业。如先前所说，意思是先前所说的关于自在和勾招等等。 “损美的秘密咒语”的意思是四个吽字的咒语。 “念诵”的意思是在询问轮盘时，为了守护而念诵七遍等等。 其他的是，希望用“嗡 普 普 普 嘿 嘿 嘿”来守护。 无论如何，因为这个靠近如来部的守护。 “结合续的主尊”的意思是，正如从这个续中显示了断除的结合一样，结合在其他续中没有那样强调。 “具备如理如实的本尊瑜伽的瑜伽士”的意思是，通过如理作意本尊的形象来获得，如果散乱，则结合不会成就。因为（经文）说：念诵和苦行，即使最初就做了，如果心在别处或有其他想法，那么所有这些都会变得毫无意义。
“十六瓣的轮盘”的意思是，在三个次第中，是最外层的次第。 同样，中间的是十二瓣的。 内层的是九瓣的。 就像这样，（经文）说：智者应如仪轨般绘制，八和十二及十六。 八的意思是没有舍弃中间的表格。 “在两个火的中间念诵所调伏者的名字”中，火是字母帕特，因为像火一样，焚烧，最后是其他，所以从其他处显示。 如何念诵呢？就像这样：帕特 阿目卡 玛拉雅 帕特。 其他续中说，在吒和帕之间放入名字，这里说在两个火的中间念诵所调伏者的名字，这是其他

【英语翻译】
If it is not guiding to Yujir, but guiding to Yonisha, that is not right. Because here Yujir itself occupies most of it, and Yonisha is only about seven chapters. In order to accomplish the deity, there is also Yonisha in the action tantra. The explanation of the first chapter is completed.
Chapter Two, an explanation of showing the accomplishment of all actions.
"Then" means immediately after the first chapter was taught. "All siddhis" means the subtle ones, those are regarded as ordinary siddhis, but for the accomplished ones, they are regarded as activities. As mentioned before, it means what was said before about freedom and summoning, etc. "The secret mantra of harming and beautifying" means the mantra of the four Hum letters. "Recitation" means reciting seven times, etc., for protection when inquiring about the wheel. Others are, they want to protect with "Om Phu Phu Phu He He He". In any case, because this is close to the protection of the Tathagata family. "The main deity of the union tantra" means, just as the union of cutting off is shown from this tantra, the union is not emphasized in other tantras like that. "The yogi who possesses the deity's yoga as it is" means that it should be obtained by properly visualizing the deity's form. If distracted, the union will not be accomplished. Because (the text) says: Recitation and asceticism, even if done at the beginning, if the mind is elsewhere or has other thoughts, then all of these will become meaningless.
"The sixteen-petaled wheel" means that among the three stages, it is the outermost stage. Similarly, the middle one is twelve-petaled. The inner one is nine-petaled. Like this, (the text) says: The wise should draw according to the ritual, eight and twelve and sixteen. Eight means not abandoning the middle table. In "reciting the name of the one to be subdued in the middle of the two fires", fire is the letter Phat, because it is like fire, burning, and finally it is other, so it is shown from other places. How to recite it? Like this: Phat Amuka Maraya Phat. Other tantras say to put the name between Ta and Pa, here it says to recite the name of the one to be subdued in the middle of the two fires, this is other.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་འདོད་དོ། །ཡི་གེ་བཅུ་པས་དེ་བསྐོར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པའི་རིམ་པ་དེ་ལ་དགོད་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྷོ་ནས་བརྩམ་པའི་རེའུ་མིག་བརྒྱད་པར་དུ་དོར་བ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཞེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏཱ་ན་ན་ཞེས་པ་གསུམ་གཅིག་ལ་གཞག་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཕཊ་ཅེས་པ་བྲིས་ཏེ། བར་བར་དུ་དོར་བ་བརྒྱད་ལ་སྔ་མ་རྣམས་བྲིའོ། །དེ་ནས་བར་མའི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་དང༌། དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་བྲིས་ཏེ། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཡའོ། །ལྷོར་ནི་མའི་ཡི་གེའོ། །ནུབ་ཏུ་ཡི་གེ་མེའོ། །བྱང་དུ་ནི་ཡི་གེ་དའོ། །ཤར་དུ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵེའོ། །མ་དང་འབྲེལ་བའི་རེའུ་མིག་པར་མ་ནས་བསམས་ཏེ། ར་ཛ་ས་དོ། །རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡཙྪ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་དབུས་སུ་རེའུ་མིག་ཆ་བཞི་མཚམས་སུ་གནས་པ་དེ་དག་ལ་ཅི་ཞིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚམས་རེ་རེར། ཧཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྲིས་པས་ནི་ཧཱུཾ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བཟུང་སྟེ། །ཧཱུཾ་གཉིས་དང་ནི་སྤེལ་ནས་སུ། །ཕྱོགས་བྲལ་སྟོང་པར་གཟུང་བྱས་ཏེ། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་བསྐོར་བ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ལྟེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདི་ཉིད་ཆ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་ལས་
ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྔར་སྨོས་སོ། །ཚ་བའི་མར་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐེ་ཚེའི་མར་ཁུའམ་ཡུངས་མར་རོ། །ཐོད་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བཞི་བ་སྟེ། གསུམ་པ་ཡང་མང་ངོ༌། །བསྲོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུ་ཏ་ལིངྒའི་སྙིང་གའི་འཁྲུལ་འཁོར་དྲོས་པ་ཙམ་དུ་སྟེ། འདིས་དགྲ་བོ་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཐུའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་བཅུ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཟློས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ཚེ་བཟླས་པར་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བ་ཙམ་སྟེ། ཨ་མུ་ཀ་ཛྲ་ར་བུད་པ་ད་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་པ་སྨོས་ཏེ་བཟླས་སོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་སྔགས་སྨོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བཀོད་པ

【汉语翻译】
想要一个。所谓用十个字围绕它，就是将嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）等安放在十六个表格的顺序中。如此这般地指示说：从南方开始的第八个表格中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 什（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什） 威（藏文：ཝི་ཀྲྀ，梵文天城体：विकृ，梵文罗马拟音：vikṛ，汉语字面意思：威）这五个字，以及达纳纳这三个字放在一起，还有吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 啪（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）这几个字，间隔地写在八个方位上，先前那些字也要写上。然后是中间的十二个表格，以及中央的五个表格，写上十七个字。中央的字是雅。南方是玛字。西方是梅字。北方是达字。东方是谢字。与玛相关的表格，从帕玛开始思考，写上ra ja sa do，ru ṇa yo ni，ra ya ccha ni等字。这样，中央的四个表格位于角落，那么应该写些什么呢？因此，说了要写八个吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。像这样，每个角落都写上吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿姆康 玛拉雅 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这样就变成了八个吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，正如所说：抓住要成就之人的名字，与两个吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字相连，在无方向的空性中把握，所有需求都能成就。就像这样。剩下的围绕外面的元音和辅音，以及放置在死神中心等等，这些都应该从这部相应的续部中了解，总共说了五点。所谓热酥油，就是指芥菜油或菜籽油。所谓两个头盖骨，就是指分成四份的，也有分成三份的。所谓加热，就是指将普达林伽心间的轮子加热到微温的程度。这样，敌人就会因热病而死，因为依赖和联系产生的力量的特殊性是不可思议的。所谓念诵十个字的秘密咒语，是为了否定念诵三十二个字，因为那是在进行修持并询问轮的时候才念诵的，其他时候不是。所谓在尸陀林的火上加热，就是指微温的程度，念诵阿姆卡 扎拉 布达 达雅的祈使句。所谓念诵三十二个字的咒语，是指先前在轮上安置根本咒

【英语翻译】
I want one. The so-called surrounding it with ten letters is to place Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), etc., in the order of the sixteen tables. It is indicated in this way: In the eighth table starting from the south, the five letters Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), Ṣṭriḥ (藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：Ṣṭriḥ), Vikṛ (藏文：ཝི་ཀྲྀ，梵文天城体：विकृ，梵文罗马拟音：vikṛ，汉语字面意思：Vikṛ), and the three letters Tā na na are placed together, and the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) are written, and the previous letters are written in eight intermittently discarded directions. Then, seventeen letters are written in the middle twelve tables and the central five tables. The central letter is Ya. The southern letter is Ma. The western letter is Me. The northern letter is Da. The eastern letter is Ṣe. Considering from Parma, the table related to Ma, write Ra Ja Sa Do, Ru ṇa Yo Ni, Ra Ya Ccha Ni, etc. So, what should be written in the four tables in the center, located at the corners? Therefore, it is said that eight letters Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) should be written. Like this, in each corner, writing Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Amuka Māraya Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) becomes eight Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)s, as it is said: Holding the name of the one to be accomplished, connect with two Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)s, grasp in the directionless emptiness, and all needs will be accomplished. Like this. The remaining surrounding of outer vowels and consonants, and placing them in the center of the Lord of Death, etc., should be understood from this corresponding Tantra, and five points are mentioned in total. The so-called hot butter is mustard oil or rapeseed oil. The so-called two skulls means divided into four parts, and there are also those divided into three parts. The so-called heating means heating the wheel in the heart of Putalingga to a lukewarm temperature. In this way, the enemy will die from heatstroke, because the particularity of the power arising from dependence and connection is inconceivable. The so-called reciting the secret mantra of ten letters is to negate the recitation of thirty-two letters, because that is recited when practicing and asking the wheel, and not at other times. The so-called heating on the fire of the charnel ground means only a lukewarm temperature, and reciting the imperative sentence Amuka Zrara Buda Daya. The so-called mentioning the mantra of thirty-two letters refers to placing the root mantra on the wheel beforehand.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གསུངས་པས་དེ་བསྟན་པའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གསང་སྔགས་དང་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལྷན་ཅིག་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་བསྐུལ་བ་སྨོས་པས་ཆོག་པར་རྟོག་པ་ལས་དགག་སྟེ། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་དེ་བྲིའོ། །དེ་བས་ན་སྔར་བསྟན་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །སྦས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོང་ཁྲུ་བཞི་བའི་གཏིང་དུའོ། །གོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །གནས་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཕུར་བུ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་གནས་ལྔ་པོ། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༌། །དེ་བཞིན་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚར་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཁྱིམ་དུ་ཡང་ནི་འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེགས་པར་མ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་སོ། །ཚུ་ཚུན་ད་རའི་པགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོབ་བཤུས་པའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་བའི་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ས་བླངས་པས་དགང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུ་ཏ་ལིངྒ་དང༌། སས་དགང་བའོ། །དེའི་སྐྲས་བཅིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པགས་པ་གྲུལ་བ་དང༌། ཡན་ལག་དང་རོ་སྨད་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་ནས་བོང་བུའི་ཆུ་ངན་དང༌། དྲི་ཆེན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུ་སྟེ། ཚར་གཅད་པའི་རི་ལུའོ། །ཁམ་ཕོར་བཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་དེས་གླན་ཏེ། པུ་ཏ་ལིངྒ་མི་འགྱུར་བར་དགང་ངོ༌། དེར་སྦྱོར་བ་དེ་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་དེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་གར་གསང་སྔགས་བཅུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ཅན་གྱི་པུ་ཏ་ལིངྒ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་རླུང་བའི་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །ཡང་ན་འཐབ་པ་ལྟར་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གཞན་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་གཞན་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཞར་ལ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་འདི་གཙོར་མ་གྱུར་པས་སོ། །གྲོ་གའི་ཤུན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་འདི་ཡང་སྦྱོར་བ་གཞན་དུ་རྟོག་གོ ། འདིར་སྦྱོར་བ་གཞན་ནི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་འགེགས་ཀྱི་དོན་ལས་སོ། །གཞན་དག་འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལས། ཡང་རྗེས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་མནན་ལ། དེའི་གྲོགས་སུ་དེ་དག་གིས་སྦྱོར་གྱི། གཞན་ད

【汉语翻译】
未说，因此是开示。所谓“十个字的秘密咒语和也要与所要成就者的名字一起念诵”，是为了纠正认为只要念诵之前所说的劝请就足够了的想法，所以在吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和帕（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）的中间也要写上它。因此，与之前所说的相比，稍微的差别就是这个。所谓“如果隐藏”，就是在四肘深的坑里。所谓“会迷失”，就是全部。所谓“在五个位置”，就是：金刚橛，以橛钉刺，五个形象的位置，额头、喉咙和心间，同样地，双肩也要钉刺。如是说。所谓“死主的形象”，就是对所有降伏对象。所谓“回到家中”等等，是指没有好好修习的瑜伽士。所谓“粗糙的达日皮”，就是粗略剥下的。所谓“十个字的秘密咒语”，是指近似于轮涅。所谓“用取来的土填满”，就是指男根和用土填满。所谓“用它的头发捆绑”，就是指剥落的皮，以及肢体和下半身的部分。然后，与驴的恶臭尿液和大便混合，就像对于随顺的轮涅，如同酥油和蜂蜜一样，是降伏的仪轨。所谓“放置在颅碗中”，就是用它来填补两个颅碗，使男根不移动地填满。所谓“在那里放置那个混合物”，就是指那个皮。所谓“在那两者的心间放入秘密咒语”，就是指将具有轮涅的男根一个放在另一个上面，就是放在任何风吹的地方。或者，像打架一样，要乐于一个压在另一个上面。另外，“死主之子”是指从雅字产生的。所谓“其他的混合物”，是指不同于轮涅的混合物，只是顺便提及，并非主要。所谓“在青稞皮上”等等，是轮涅的混合物，有些人认为这也是其他的混合物。此处“其他的混合物”这个词，是为了否定轮涅的意义。其他人认为，此处是与轮涅分离的混合物和事业，并且之后压上轮涅，并以那些作为帮助来混合。

【英语翻译】
Not spoken, therefore it is an instruction. The so-called "ten-syllable secret mantra and also to recite together with the name of the one to be accomplished" is to correct the idea that it is sufficient to recite the exhortation mentioned earlier, so it should also be written in the middle of Hūṃ and Phaṭ. Therefore, the slight difference from what was said before is this. The so-called "if hidden" is in a pit four cubits deep. The so-called "will be lost" is all. The so-called "in five places" is: Vajra Kilaya, piercing with the Kilaya, the five places of the image, forehead, throat and heart, similarly, the two shoulders should also be pierced. Thus it is said. The so-called "image of the Lord of Death" is for all those to be subdued. The so-called "coming back home" etc., refers to the yogi who has not practiced well. The so-called "rough Dāri skin" is the roughly peeled one. The so-called "ten-syllable secret mantra" refers to the approximation of the wheel of existence. The so-called "filling with the taken earth" refers to the lingam and filling with earth. The so-called "binding with its hair" refers to the peeled skin, and the parts of the limbs and lower body. Then, mixed with the foul-smelling urine and feces of a donkey, just like for the compliant wheel of existence, like ghee and honey, it is a ritual of subjugation. The so-called "placing in a skull bowl" is to fill both skull bowls with it, filling the lingam without moving. The so-called "placing that mixture there" refers to that skin. The so-called "placing the secret mantra in the heart of those two" refers to placing one lingam with the wheel of existence on top of the other, that is, placing it in any windy place. Or, like fighting, one should be happy to have one on top of the other. Furthermore, "the son of the Lord of Death" refers to what arises from the Ya syllable. The so-called "other mixture" refers to a mixture other than the wheel of existence, it is only mentioned in passing, not as the main thing. The so-called "on barley husk" etc., is a mixture of the wheel of existence, some think this is also another mixture. Here, the word "other mixture" is for the purpose of negating the meaning of the wheel of existence. Others think that here is a mixture and action separate from the wheel of existence, and then pressing on the wheel of existence afterwards, and mixing with those as help.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུན་སྐབས་མ་ཡི་པར་ག་ལ་འབྱུང་ཞེས་འདོད་དོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱི་རས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་སྨྱོ་བར་འགྱུར་བའི་བསྐང་པའི་སྦྱོར་བའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད་ལ་སྟེ། མེ་ཏོག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་མཆོད་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡོན་ཆད་དང་བཅས་པ་དབུལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་མཆོད་པར་འདོད་དེ་དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེས་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་ཉིད་ལ་མཆོད་པས་དོན་དུ་འགྱུར་བའོ་ཞེ་ན། ཀྱེ་མ་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་བཞིན་དུ་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་མཆོད་ལ་ལྟ་ག་ལ་རིགས། དེ་ནི་མི་བརྗོད་དོ། །སེང་ལྡང་གི་མེ་ལ་བསྲོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཞག་བདུན་གྱིས་མ་བྱུང་ན། པུ་ཏ་ལིངྒ་ཐོད་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བསྲོའི་དང་པོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞག་བདུན་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བདུན་དུ་རྫས་སྨྱོ་བ་བཞིན་ནའོ། །གཞན་ཁ་ཅིག་ནི་གལ་ཏེ་སླར་མ་དཀྲོལ་ནའོ་ཞེས་འདོད་དེ། འདི་ནི་ཐང་ཕྲོམ་དང་སྦྱར་བའི་མུ་
ཟིས་དྲིལ་ལོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་མེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླའམ་རྗེ་ངར་གྱི་རྐང་ངོ༌། །སྦལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲ་ཚིལ་ལ་བཟོ་བྱས་པའོ། །བུ་མོ་རྨོངས་པར་བྱ་བ་ནི། མྱོས་པར་བྱ་བས་ཅི་དགར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དག་གིས་ཤེས་ནས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཅི་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པར་ལྡང་བ་ལས་དེ་དག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་སྟེ། ཞུ་བའི་རྟིང་ལ་ཟ་བ་ནི། མར་གྱི་སྙིང་ཁུ་སྦྲང་རྩི་དང༌། །ཁ་ར་རྣམས་ནི་བདུད་རྩིའི་བཞིན། །མ་ཞུ་ཟས་ནི་དུག་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་རབ་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་ཆོས། །དགོངས་པའི་ཚིག་ལ་མི་མཁས་ཤིང༌། །བྱིས་པའི་བློ་དང་ལྡན་རྣམས་ལ། །མི་བཟད་པ་ཡི་དུག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདི་ལས་དགོངས་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནས་བྱེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་བཤད་པ།
གཙང་མའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། ཅིས་ཀྱང་དབེན་པ་ནི་ངེས་པར་ཆེས་གཙང་བས་སོ། །གསང་སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནིས་འཐས་པ་སྐྱང་ནུལ་བྱས་ལ་ཁ་ཊི་ཁས་ལས་དང་པོར་གཞིའི་ཡི་གེ་གོ་གཉིས་པར་བྲིས་ལ་དག་པ

【汉语翻译】
认为何时会产生母胎中的形象呢？ 题为“在胜利幢的布上”等的这些行为是使人疯狂的赎罪行为。 题为“用红花供养”指的是吉祥金刚怖畏本身。 花是近的象征，所以供养红色，包括誓言和惩罚。 有些人认为供养轮涅，那是不合理的，因为那不会实现目的。 如果说供养秘密真言本身就能实现目的，那么，唉，国王在位时，怎么能适合看属于大鼻子的人的供养呢？ 那是不可说的。 题为“在狮子升起的火中烘烤”指的是如果七天没有出现，就从普陀林伽颅骨中取出烘烤，但不是从一开始。 题为“七天会死”指的是七天里像疯狂的物质一样。 另一些人认为，如果不再解开。 这是用与唐菖蒲混合的木贼包裹的。 题为“如果进行火供”指的是位于风火之中的薄伽梵。 题为“乌鸦和猫头鹰的骨头”指的是大腿或胫骨的骨头。 题为“青蛙的”指的是用青蛙油制作的。 使女儿迷惑指的是为了使她陶醉，随心所欲地享受。 题为“不要说”等等，指的是那些具有孩子本性的人知道后，不知道大能者的意图是什么，从站立开始就会做那些事，那会堕入地狱。 烧完之后吃的是： 黄油的精华和蜂蜜， 以及砂糖都是甘露的样子。 未消化的食物会变成毒药。 同样，极度增长的甘露之法， 不精通意图的词语， 并且对于具有孩子心智的人来说， 会变成无法忍受的毒药。 这样说的。 那么，这里的意图是什么呢？ 因此， 皈依三宝等， 详细地说了。 第二章的解释结束。
第三章 收集咒语的解释
题为“清净的地方”指的是寂静的地方。 无论如何，寂静的地方肯定是极其清净的。 题为“收集秘密真言”指的是将粘着物清除干净，然后用卡提卡在第一张纸上写下基础字母，第二张写下清净的

【英语翻译】
It is thought, when will the image in the mother's womb arise? These actions, such as "on the cloth of the victory banner," are expiatory actions that drive one mad. The phrase "offering with red flowers" refers to the glorious Vajrabhairava himself. Flowers are a symbol of proximity, so offer the red color, including vows and punishments. Some think of offering mandalas, but that is unreasonable, as it will not achieve the purpose. If it is said that offering the secret mantra itself will achieve the purpose, then alas, while the king is in power, how can it be appropriate to look at the offering belonging to the big nose? That is unspeakable. The phrase "roasting in the fire of the rising lion" means that if it does not appear in seven days, it should be taken out of the skull of Potala and roasted, but not from the beginning. The phrase "one will die in seven days" means that in seven days it is like a mad substance. Others think that if it is not untied again. This is wrapped with horsetail mixed with horsetail. The phrase "if a fire offering is performed" refers to the Bhagavan who resides in the midst of the wind and fire. The phrase "bones of crows and owls" refers to the bones of the thigh or tibia. The phrase "of the frog" refers to what is made with frog oil. To bewilder the daughter means to intoxicate her and enjoy her as one pleases. The phrase "do not speak," etc., refers to those who have the nature of children, and after knowing, do not know what the intention of the Great Subduer is, and from standing up, they will do those things, which will fall into hell. Eating after burning is: The essence of butter and honey, And sugar are all like nectar. Undigested food becomes poison. Likewise, the Dharma of nectar that grows exceedingly, Not being skilled in the words of intention, And for those who have the minds of children, It will become an unbearable poison. Thus it is said. So, what is the intention here? Therefore, Taking refuge in the Three Jewels, etc., It is said in detail. The explanation of the second chapter ends.

Chapter Three: Explanation of Collecting Mantras
The phrase "pure place" refers to a secluded place. In any case, a secluded place is certainly extremely pure. The phrase "collecting secret mantras" means to clean the adhesion, and then write the basic letters on the first sheet of paper with a katika, and the second sheet with a pure

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དབྱངས་རྣམས་སྦྱིན་ཞིང༌། དེ་ནས་དག་པ་ན་བྲི་བའམ་བཟླས་པ་བྱའོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །ལས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་འདིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་བར་མའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ན། འདི་ནི་ཟློས་པ་པོས་ནི་ངེས་པར་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱ་བས་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་བཟླས་པས་ཀྱང་བྱ་བ་དེ་བྱེད་སྲིད་ཀྱི། སྙིང་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་བསྒོམ་པས་དོན་དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་ཤེས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གང་དུ་མཚུངས་པར་ལྡན་
པའི་སེམས། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ནི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེའོ། །འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་འབྲུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འབུམ་ཕྲག་སྟེ། མཁས་པས་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་ནི། །བཅོ་ལྔ་མན་ཆད་གྲངས་རྣམས་ལ། །ཡི་གེའི་སྡོམ་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་ཁ་ཅིག་ནི་འདི་ནི་བསྒོམ་པ་བྱང་བར་བྱས་པས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་བཟླས་པར་བརྗོད་དོ། །ལས་དེ་དང་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གོར་སྦྱར་དུ་རུང་བར་སྟོན་པའོ། །འོན་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་མི་དག་གིས། །ལེགས་པར་མ་བཟུང་ལག་པ་འཆད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱང་ལེགས་པར་མ་བཟླས་ན། །འབྲས་བུ་མེད་དམ་ཡང་ན་མ་རུངས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་གནས་སྐབས་སྤང་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་བཏུ་བ་རྩོམ་ན། དེའི་ཚེ་སེམས་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ནི། རབ་ཏུ་སྨད་དེ། ཁྲུས་བྱེད་པ་དེ་ཡང་བཤང་གཅི་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་བཤད་པ།
ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་སྔོན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་བྱ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་དག་བདག་མེད་

【汉语翻译】
那么布施韵律，之后清净时书写或念诵。（念诵）一百万遍，是因为非常平等地安住。（称为）事业的明咒，是因为对一切事业极度赞叹，并且以此能圆满旋转。（念诵）三百万遍，是为了中等念诵者而宣说的。（称为）心髓的秘密明咒，是因为主要为喜欢修习的瑜伽士宣说，因此，这是念诵者必须在心中修习的，所以称为心髓。秘密明咒可以通过念诵来完成，但心髓必须通过修习才能圆满其意义。因此，从了知心髓中生起三摩地，以及何处具有同等的心，这样宣说的。称为“一字百万”，其中的“字”是指心髓的字。“百万”是为了引导懒惰者。或者，有多少个字，就有多少个百万遍。智者说：秘密明咒的字数，少于十五的数字，有多少个字的总结，就念诵多少个百万遍。有些人说，这是通过修习而精通，如其声的念诵。所谓“那个和那个事业”等等，是指这可以与事业明咒的仪轨结合使用，但不能用于旋转。所谓“好好地安住”等等，就像持剑的人，如果握不好剑，手就会被砍断。同样，如果明咒没有好好念诵，要么没有结果，要么变得糟糕。为了避免这种情况，在开始收集字时，如果心另有所想，那是极度不好的。就像洗澡时大小便一样，是为了禁止那样做。第三品的解释完毕。
第四品，修习的解释。
“一切法无我先前做”，以及“生起天神的观想”，这是简要的说明。这些内容首先通过念诵“梭巴瓦修达（藏文，梵文天城体：स्वभावशुद्धः，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ，汉语字面意思：自性清净）”等秘密明咒来详细说明。所谓“一切法”，是指五蕴、十八界和十二处。这些都是无我的。

【英语翻译】
Then give the melodies, and then write or recite when pure. (Reciting) one million times is because of abiding in perfect equality. (Called) the mantra of action, it is because of highly praising all actions, and also because it can perfect the rotation with this. (Reciting) three million times is taught for the sake of the intermediate reciter. (Called) the secret mantra of the essence, it is because it is mainly taught to yogis who like to practice, therefore, this is what the reciter must practice in the heart, so it is called the essence. Secret mantras can be accomplished by recitation, but the essence must be perfected in its meaning through practice. Therefore, from knowing the essence arises samadhi, and where there is an equal mind, thus it is said. Called "one hundred thousand letters," the "letter" refers to the letter of the essence. "One hundred thousand" is to guide the lazy ones. Or, as many letters as there are, there are as many million times. The wise say: The number of letters in the secret mantra, less than fifteen, as many as the sum of the letters, recite as many million times. Some say that this is mastered through practice, reciting as its sound. The so-called "that and that action" and so on, means that this can be used in conjunction with the ritual of the action mantra, but not for rotation. The so-called "abiding well" and so on, is like a person holding a sword, if he does not hold the sword well, his hand will be cut off. Similarly, if the mantra is not recited well, either there will be no result, or it will become bad. In order to avoid this situation, when starting to collect letters, if the mind is thinking of something else, that is extremely bad. Just like defecating while bathing, it is to prohibit doing that. The explanation of the third chapter is finished.
Chapter Four, Explanation of Practice.
"All dharmas are selfless, done beforehand," and "arising the visualization of the deity," this is a brief explanation. These contents are first explained in detail by reciting secret mantras such as "Svabhava Shuddha (藏文，梵文天城体：स्वभावशुद्धः，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ，汉语字面意思：Self-nature pure)". The so-called "all dharmas" refers to the five aggregates, the eighteen realms, and the twelve sense bases. These are all selfless.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་དབེན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཡི་སྔོན་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དུ་བསམས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་གདན་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ནི་མངོན་སྤྱོད་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ན། གདུག་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཐོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་བྲན་རྣམས་དང༌། །ཁྲོ་བོའི་མིང་དུ་གང་འདོགས་པ། །ཀུན་དུ་ཐོག་མེད་སྦྱོད་པ་
རྣམས། །ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་དང་རླུང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གདན་ཏེ། དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། སྔ་མ་ནི་བརྟན་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་དན་ནི། དང་པོར་འཇམ་པའི་དཔལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞི་བའི་སྐུས་ལྡང་བ་རྣམས་འདུལ་པ་མ་ཡིན་པར་གཟིགས་ཏེ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡང་བ་རྣམས་བསྡིགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྡང་བ་དག་མི་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། ཡང་བདག་ཉིད་དང་ཉི་མར་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དེའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འདུལ་བ་དེ་དག་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ། གནས་ཏེ་བསྡིགས་པ་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྡང་བ་རྣམས་འདུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཛིན་པར་གྱུར་བས། དེ་དག་ཚར་བཅད་དེ། དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀྱང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ན། བསྡུ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་བ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྡང་བ་དེ་རྣམས་ནི། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། གཞོན་ནུ་རྣམས་གསོལ་བར་མཛད་པ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞལ་དགུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་དང་དེ་འབྲེལ་པ་ནས་བརྩམས་པའི་གཡས་པ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་གསུམ་དང༌། སྟེང་དང་དེའི་སྟེང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་སྟེ། རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའོ། །ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་མར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སྟོ

【汉语翻译】
名为“以空性为体性”是指，远离能取和所取，自性成为光明。在那之后，观想其自身于虚空之中，成为由蓝色字构成的风轮，呈现出“哇”的颜色。这是大忿怒尊的座垫。因为此续以现行（力量）为主，所以能彻底驱散恶毒。如云：使者等仆从，以及所有被称为忿怒尊之名者，皆为无始以来的行者，一切之坛城为母与风。月轮是指圣者妙吉祥的座垫，需要完全转变，因为前者是稳固的。在其之上，从“由字དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）”等开始。在此，首先，妙吉祥自身以寂静之身，看到那些升起者无法被调伏，于是在心中安住太阳，以其光芒威胁那些憎恨者。然而，看到那些极度憎恨者仍然无法被调伏，于是再次将自身与太阳一起，加持为燃烧的金刚，并安住在那些需要调伏的化身之顶，进行威胁，但那些极其憎恨者仍然无法被调伏。然后，再次显现出大威德金刚之身，彻底摧毁他们。因此，那些瑜伽士也只是随之行动而已。因此，也能调伏收摄之神。而那些极其憎恨者，将会被解释为梵天、帝释天、自在天和童子等所享用。所谓九面，是指从中央及其相关联的右边三面，以及同样的左边三面，还有上方及其上方，依次是九种佛陀渐次安住的等持。所谓三界，是指三界之主，即胜利者、蜂蜜和一切义成就者。所谓十六足，是指十六空性完全清净。因此，十六种尸体等，被视为执着于内外等事物的十六种相状。

【英语翻译】
The term "having emptiness as its essence" means that it becomes naturally luminous, free from grasping and being grasped. After that, visualize it itself in the middle of the sky as a wind mandala made of blue letters, with the color of 'va'. This is the seat of the Great Wrathful One. Because this tantra is mainly based on actual practice (power), it can thoroughly dispel evil. As it is said: Messengers and other servants, and all those who are called by the name of the Wrathful One, are all practitioners from the beginningless, the mandala of all is mother and wind. The moon mandala refers to the seat of the noble Manjushri, which needs to be completely transformed, because the former is stable. Above it, starting from the letter དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, literal meaning: wisdom). Here, first of all, Manjushri himself, with his peaceful body, saw that those who arose could not be subdued, so he placed the sun in his heart, threatening those who hated with its rays. However, seeing that those who hated extremely were still not subdued, he again blessed himself and the sun together as a burning vajra, and stayed on top of the incarnations that needed to be subdued, threatening them, but those who hated extremely were still not subdued. Then, again, he manifested the body of the Great Terrifier, completely destroying them. Therefore, those yogis are only acting accordingly. Therefore, it is also possible to subdue the gathering deities. And those who hate extremely will be explained as being enjoyed by Brahma, Indra, Ishvara, and Kumara. The so-called nine faces refer to the three right faces from the center and its related ones, and similarly the three left faces, and the upper and upper ones, which are the nine samadhis in which the Buddhas gradually abide in sequence. The so-called three realms refer to the lord of the three realms, namely the victor, the honey, and the one who accomplishes all meanings. The so-called sixteen feet refer to the complete purification of the sixteen emptinesses. Therefore, the sixteen corpses and so on are regarded as the signs of the sixteen attachments to external and internal phenomena.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་བཅོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞབས་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྫིས་པའོ། །གཅེར་བུའི་སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གོས་ཡིན་གྱི། རས་ལ་
སོགས་པས་བཀབ་པ་ནི་བྱིས་པའི་གོས་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱིས་པ་གོས་རྣམས་གྱོན་ཡང་རྟག་པར་གཅེར། །མཁས་པ་གཅེར་བུར་འདུག་ཀྱང་གོས་དང་བཅས། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །མཚན་འགྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པས་དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཅན་ཡིན་པས། ལོ་གསུམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་བཟློག་མ་དང་གཉིས་ཀྱི་གཉིས་སུ་བདེ་བས་བདེ་བ་མ་ཚིམ་ཞིང་རྟག་ཏུ་མཚན་མ་ལས་སུ་རུང་བའོ་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་བས་ན་ཆགས་དང་ལྟ་བ་ཞེ་སྡང་བསྔོ། །ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་འདུལ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བཅས་པར་སྟོན་པའོ། །ཞལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སྣང་བ་སྟོན་པའི་སྒོ་ཇི་སྙེད་པ་ལས་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་རང་གི་གསང་སྔགས་དམིགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་ཡཾ་སྔོན་པོའམ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ། མཐའ་མར་སྔགས་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྒོམ་མོ། །གཡེང་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་བསམ་སྟེ། རིག་སྔགས་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པར། །བསྒོམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཟློས་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚེ། །ཀུན་རྟོག་བཟུང་ནས་མི་བསམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་སྟེ་སྐྱོ་ནའོ། །འཐབ་མོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་བསྙེན་པའི་གནས་སོ། །ངེས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པས་ན། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ལས་ཡིད་གང་དགའ་བར་གནས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རེ་ཞིག་སེམས་སྦྱངས་པས་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་མི་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་མི་བྲི་བར་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སྒོ་གདོང་པའོ། །ལྷག་པའི་ཡོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་མཁན་གྱི་ཚད་ལས་རྒལ་བའོ། །ས

【汉语翻译】
因为我是被十六位摧毁的，所以被十六足践踏。名为“裸身之身”是因为舍弃了分别念，有羞耻心和惭愧心，所以衣服是用布等遮盖的是为了显示是孩子的衣服。如云：孩子虽穿衣，常裸体。智者虽裸体而住，却有衣。如是说。名为“竖立之阳”是因为这显示了像大自在天一样，为了调伏他。因为他是特别贪执者，三年中以苦行与反女二二为乐，以乐不满足，且常使阳具堪能。因此说，贪与见，嗔恨回向。调伏大天、梵天、遍入天。如是说。名为“五绺发”是显示具有五种智慧。所有面容也都具有三只眼睛，这是因为为了众生，从显示景象的门有多少，也从中产生了三种解脱。名为“日轮”是从红色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中产生的。对此，观想自己的秘密真言，即中央是蓝色ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字或蓝色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。最后观想三咒的念珠顺时针旋转。名为“以不散乱之心”是指甚至连空性也不思，除了明咒本尊之外。观想最为殊胜者，在念诵时，不思分别念。如是说。名为“应念诵”是如前一般舒卷，即使感到厌倦。名为“战斗之处”是如前一般。此处是修持之处。因为不只是确定，所以说了坟墓等，从先前所示的那些中住在任何喜欢的地方。名为“誓言之物”是大肉和金刚水等，这暂时是通过修心来做的。第四章的解释完毕。

第五章，绘画佛像仪轨的解释。
名为“应绘画轮”是指这被非人众围绕，或者不以坛城的形式绘画手印，而是金刚墙和门面。名为“剩余的功德”是指超过提问者的程度。

【英语翻译】
Because I am destroyed by the sixteen, therefore trampled by the sixteen feet. The name "Naked Body" is because of abandoning conceptual thoughts, having a sense of shame and embarrassment, therefore clothes are used to cover with cloth, etc., to show that they are children's clothes. As it is said: Children wear clothes, but are always naked. Wise people live naked, but have clothes. Thus it is said. The name "Erect Phallus" is because this shows that it is like the Great Lord, in order to subdue him. Because he is particularly attached, for three years he enjoys pleasure with the reversed woman two by two, not satisfied with pleasure, and always makes the phallus capable. Therefore it is said, greed and views, hatred are dedicated. Subdue the Great Lord, Brahma, and Vishnu. Thus it is said. The name "Five Topknots" is to show that it possesses the five wisdoms. All faces also have three eyes, this is because for the sake of sentient beings, from the doors that show appearances, however many, also from them arise three liberations. The name "Sun Mandala" is produced from the red A syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). To this, contemplate your own secret mantra, that is, in the center is the blue yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: yaṃ) syllable or the blue hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable. Finally, contemplate the rosary of three mantras rotating clockwise. The name "With an Undistracted Mind" means that even emptiness is not thought of, except for the knowledge mantra deity. The most excellent contemplation, when reciting, does not think of conceptual thoughts. Thus it is said. The name "Should Recite" is to expand and contract as before, even if feeling tired. The name "Place of Battle" is as before. This is the place of practice. Because it is not just certain, therefore it is said tombs, etc., from those previously shown, dwell in any place that is liked. The name "Substances of Vows" are great meat and vajra water, etc., this is temporarily done by training the mind. Explanation of the Fourth Chapter is completed.

Fifth Chapter, Explanation of the Ritual of Painting Images.
Named "Should Draw the Wheel" means that this is surrounded by non-human beings, or without drawing hand gestures in the form of a mandala, but a vajra fence and a door face. The name "Remaining Merit" means exceeding the measure of the questioner. S

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་པོ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལས་ཤ་ཚུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འདྲ་བར་བྲིའོ། །ཤ་ཆེན་པོའི་བདུག་སྤོས་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་སྤྱན་ཕྱེ་ལའོ། །གཞན་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་དག །རྨོངས་པ་དག་ལ་བསྟན་བྱས་ན། །ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཚེ་རབས་གཞན་དུའང་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནུབ་མོ་ཟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུའང་གསང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་མི་ཉལ་ཙམ་ན་དམ་ཚིག་རྫས་དག་ལུས་དུབ་པ་བསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་བཟའོ། །ཉིན་པར་མིའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་འགྲོ་བ་སྐུར་པ་སྨྲ་བའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པར་འགྱུར་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཅེ་སྤྱང་གི་དང་འབྱུང་པོའི་ཁོངས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོང་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་དག་པས་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་སེམས་དག་པས་ཐོབ་ཀྱི། མི་གཙང་བ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་དག་པ་ནི་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཆང་དང༌། མིའི་ཤ་དང༌། བཤད་བའི་དྲི་དང༌། ག་བུར་གྱི་དྲི་དག་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན། གང་དག་དགའ་བ་དེ་དབུལ་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆང་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །ཇི་ལྟར་བཟའ་བ་དེ་བཞིན་བཤད། །ཇི་ལྟར་དྲི་བཟངས་ག་པུར་དག །དེ་བཞིན་བཤད་པ་ལས་བྱུང་དྲི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཤད་པ།
སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱས་པར་འདི་དང་ཆ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཤིང༌། གཞན་ཡང༌། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བྱ། །དབང་དང་དྲག་ཤུལ་སྦྱར་སོགས་པ། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་ལ་བརྩམ། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཞི་བ་ལ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་ཤར་དུ་བལྟ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །དབང་གི་ལས་ལ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། །གསད་པ་ཉིད་ལ་
མེ་ཕྱོགས་སུ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས། །གནས་ནས་བསྐྲད་པ་རླུང་ཕྱོགས་སུ། །མནན་པ་ལ་ནི་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །ཞེས་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་བྱ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་དམར། །བསད་པ་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །ཞི་ལ་བྱམས་པའ

【汉语翻译】
名为“云”等等，是指仅仅了解尸陀林。名为“修行者”，是指按照所说的那样，将血肉等画得非常相似。所谓“献上大肉的熏香”，是指首先开眼。所谓“不要给其他人看”，是因为：经书和画像，如果给愚昧的人看，今生不会有成就，来世也不会有成就。如是说。所谓“总是晚上吃”，是指为了完全保密，在晚上不睡觉的时候，为了消除誓言物等的身体疲劳而吃。白天吃人肉等，会导致诽谤圆满正等觉佛陀，最终会堕入豺狼和鬼怪之中。所谓“无论谁想要殊胜成就”，是指这些恶劣的行为只能通过清净的心来完成，而不是其他方式。伟大的成就只能通过清净的心来获得，而不是通过享用不洁之物，就像猪等一样。清净的心与稻米酒、人肉、排泄物的气味和樟脑的气味在欲望的满足上是相同的。因此，那些喜欢的会变得贫穷。就像这样，酒和气味，如何吃，如何说，如何是好的樟脑气味，同样是从说话中产生的气味。就像所说的那样。第五品的解释完毕。
第六品，广大火供事业仪轨的解释。
所谓火供仪轨，是指简略地解释。详细的可以从与此相符的续部中了解。此外，寂静和增益，在初一的月亮时进行。怀爱和猛厉等，在新月时开始。面向北方进行寂静法，同样，增益法面向东方。猛厉事业面向南方，怀爱事业面向西方。诛杀面向火方，分离面向罗刹方，从住所驱逐面向风方，镇压面向具力方。据说寂静的颜色是白色，增益的颜色是黄色，怀爱和勾招是红色，诛杀是黑色。寂静是慈爱

【英语翻译】
The term "cloud" and so on, refers to only understanding the charnel ground. The term "practitioner" means to draw the flesh and so on very similarly as it is shown. The phrase "offering incense of great meat" means to open the eyes first. The phrase "do not show it to others" is because: scriptures and paintings, if shown to ignorant people, will not bring accomplishment in this life, nor will they bring accomplishment in future lives. Thus it is said. The phrase "always eat at night" means that in order to keep it completely secret, when one does not sleep at night, one eats to relieve the physical fatigue of the samaya substances and so on. Eating human flesh and so on during the day will lead to slandering the perfectly complete Buddha, and one will eventually fall into the realm of jackals and demons. The phrase "whoever desires supreme accomplishment" means that these evil deeds can only be done with a pure mind, and not otherwise. Great accomplishments are obtained through a pure mind, not through enjoying impure things, like pigs and so on. A pure mind is the same as rice wine, human flesh, the smell of excrement, and the smell of camphor in the satisfaction of desires. Therefore, those who like it will become poor. Just like this, wine and smell, how to eat, how to speak, how good the smell of camphor is, similarly the smell comes from speaking. It is like what is said. The explanation of the fifth chapter is complete.
Chapter Six, Explanation of the Extensive Ritual of Fire Offering.
The ritual of fire offering means to explain it briefly. Details can be learned from the tantras that are consistent with this. Furthermore, pacifying and increasing are done on the waxing moon. Subjugation and wrathful actions are started on the waning moon. Face north for pacifying, similarly, face east for increasing. Wrathful actions face south, subjugation actions face west. Killing faces the fire direction, separation faces the Rakshasa direction, expelling from the residence faces the wind direction, suppression faces the powerful direction. It is said that the color of pacifying is white, the color of increasing is yellow, subjugation and attraction are red, and killing is black. Pacifying is loving-kindness.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །རྒྱས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །དབང་དང་དགུག་པ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས། །བསང་པ་ལ་ནི་ཁྲོ་སེམས་ཀྱིས། །ཞི་བ་སྲོད་ལ་ཕལ་ཆེར་བྱ། །རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་སྔ་དྲོ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དག་གི་ལས། །ཉི་མ་གུང་དང་ནམ་ཕྱེད་ན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྦྱར་རོ། །འབྲུ་མར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐེ་ཚེའམ་ཡུངས་མར་གྱིས་སོ། །བརྫིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་བརྫིས་ཏེ། དགྲའི་པུ་ཏ་ལིངྒ་བྱས་ཏེ། །དེའི་སྙིང་གར་ལས་ཀྱི་སྔགས་བསྐུལ་བ་སྨྲོས་པ་བྲིས་ཏེ། མཚོན་རྣོན་པོས་གཏུབ་ཅིང་བསྲེག་གོ །དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ནས་བྱུང་བའི་མེ་ལའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་རླུང་གི་མེ་ཞེས་ནི་མི་བསམ་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལས་བླངས་པའི་མེ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང༌། རྟོག་པ་དེ་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ནས་གྲོང་གི་དགྲ་ཆེན་པོ་ཡང་མི་ཐོས་པའོ། །སྨོ་ཤ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། །སྨེ་ཤ་ཅན་ལས་བཙལ་བའི་མེ་སྟེ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྦྱོར་བ་འདི་གཉིས་རང་བཟློག་པའི་ཉེས་པར་ཇི་སྟེ་མི་འགྱུར། བྱ་རོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟུར་རེ་རེས་འགྲུབ་པས་ནའམ། ཁྱིམ་དུ་འདུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ན་ཡང་གྲུབ་ན་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དགོངས་པས་གསུངས་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའམ། གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་དེ་ལྟར་བྲི་བའོ། །གྲུ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབ་ཁུང་སེར་པོ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །ལས་དང་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བརྗོད་པ་དང་མེ་ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བྱི་ལའི་མུ་ཏྲ་དང་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དེ་དག་རེ་རེ་ནས་བསྲེགས་
པ་བཀང་པའོ། །ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་བརླན་པར་བྱའོ། །ཁྲག་གིས་བརྫིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་སྡིག་མེད་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བརྫིས་ལ་བུ་མོའི་གཟུགས་ལ་བརྙན་སྙིང་གར་སྔགས་བསྐུལ་བ་སྨོས་ལ་བཞག་པ་བྱས་ན་དེ་བཅད་ཅིང་བསྲེགས་པའོ། །ཞི་བར་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མེའི་ལྷ་དང་རྫས་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསམས་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོར་དེ་ལྟར་མེ་ཡི་གཟུགས་ནི་བྱིན་རླབས་ཏེ། བདག་གི་རང་གི་གཟུགས་དང

【汉语翻译】
以寂静之心行事。以欢喜之心行事。以贪恋之心行使权力和勾招。桑巴则以愤怒之心行事。息灾之事大多在黄昏进行。增益之事则在清晨进行。权力和现行之事，在正午和半夜进行。如是说，请添加。所谓“油麻”是指芥菜油或菜籽油。所谓“揉捏”，是用河的两岸，以及与所修事业的脚印之土揉捏。制作敌人的小像（梵文：Pūtalika）。在其心脏处，写上所修事业的真言，并用利器切割和焚烧。所谓“尸林之火”，是指从尸林中取来的火。所谓“令人不悦之风火”则不应考虑。对于现行之事，说是从尸林中取来的火。那是因为，那种想法是不相关的。所谓“边地”，是指听不到村庄大敌的地方。所谓“有痣者”，是指从有痣者处寻来的火。如果不是这样，这两种结合怎能不变成自相矛盾的过失？乌鸦等是用各自的角落来成就的吗？所谓“坐在家中”，如果这样也能成就，那又何必说尸林等地呢？所谓“金刚持”，是指考虑任何咒师而说的。所谓“风之坛城的中央”，是指像半月形的烟雾，或者在三角形的中央那样书写。所谓“四方形坛城”，是指像黄色灶孔的权势坛城。所谓“与事业相应的瑜伽”，是指先前所说的，与火神一起的诸神。所谓“与猫的母血混合”，是指将那些物质逐一焚烧填满。所谓“好好地安住”，是指用慈悲来充分滋润。所谓“用血揉捏”，是指用任何无罪之血揉捏，在少女的形象上，于影像心脏处念诵真言并放置，然后切割并焚烧。所谓“以寂静为目标的自性”，是指将神和火神以及物质都观想为白色。对于秘密主，如是火的形象是加持，与我自己的形象...

【英语翻译】
Act with a peaceful mind. Act with a joyful mind. Use attachment for power and attraction. For Sangpa, act with an angry mind. Pacifying activities are mostly done at dusk. Increasing activities are done in the morning. The work of power and direct action is done at noon and midnight. It is said, please add. The so-called "oil sesame" refers to mustard oil or rapeseed oil. The so-called "kneading" is done by kneading with the two banks of the river and the earth of the footprints of the object to be accomplished. Make an effigy of the enemy (Sanskrit: Pūtalika). In its heart, write the mantra of the action to be performed, and cut and burn it with a sharp weapon. The so-called "cremation ground fire" is the fire taken from the cremation ground. The so-called "unpleasant wind fire" should not be considered. For direct action, it is said that the fire is taken from the cremation ground. That is because that kind of thought is irrelevant. The so-called "borderland" is a place where the great enemy of the village cannot be heard. The so-called "mole-possessing one" is the fire sought from the mole-possessing one. If not, how could these two combinations not become the fault of self-contradiction? Are crows and so on accomplished by each corner? The so-called "sitting at home," if it can be accomplished in this way, then why mention cremation grounds and so on? The so-called "Vajradhara" is said with consideration for any mantra practitioner. The so-called "center of the wind mandala" is to write like a half-moon-shaped smoke, or in the center of a triangle. The so-called "square mandala" is like the powerful mandala of a yellow stove hole. The so-called "yoga corresponding to the action" refers to the deities mentioned earlier, together with the fire god. The so-called "mixed with cat's menstrual blood" means filling each of those substances by burning them one by one. The so-called "settle well" means to fully moisten with compassion. The so-called "kneading with blood" means kneading with any innocent blood, and on the image of a girl, reciting the mantra in the heart of the image and placing it, then cutting and burning it. The so-called "self-nature aimed at peace" means to visualize the deities, fire gods, and substances as white. For the secret lord, such a form of fire is a blessing, and with my own form...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །རྫས་ཀྱང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དབབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །སྐེ་ཚེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐེ་ཚེ་བཏགས་པ་ལས་སོ། །བྱ་རྒོད་ཆེན་པོའི་ཚང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཅི་བསགས་པའི་ཚད་བྱེ་བྲག་མི་བྱ་བར་རོ། །ནོར་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་མུ་ཀ་ན་མ་ཏྲ་བྱ་ཨ་ཏྲ་བྱ་ཀུ་རུ་ཞེས་བསྐུལ་པ་སྨོས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དེའི་སྤྱན་སྔར་ཏེ། འདི་ནི་གནས་འདིར་བསྟན་པའོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་བ་ལང་ཉིད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ནི་རང་གི་མུ་ཏྲའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཚོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གྲོགས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱིས་པས་གྲོགས་སུ་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །གཅིག་པུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་སླ་བས། །མ་ཏང་དགོན་པའི་གླང་པོ་བཞིན། །སེམས་ཁྲལ་བསྐྱངས་ཏེ་གཅིག་པུར་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་སྟེ། གཞན་ནི་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་བསྡུས་པས། རྒྱུད་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་བཤད་པ།
བསྙེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པར་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་སྦྱངས་པ་སྟེ་ངེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་གནས་པར་རོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རིང་བར་གནས་
པ་ལ་རེ་བ་ཆད་པས་སྒྲུབ་པར་དཀའ་མོད་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྡོང་ལ་འཇིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཕྱིར་བལྟ་བ་ལྟར་ལག་པ་གཡས་པ་དག་མཚོན་ཆའི་མཆོག་འཛིན་པར་རོ། །ཨ་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་རཱུ་མདོག་འདྲ་བར་རོ། །ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་དང་ས་ཡུལ་དང་ས་བླའོ། །དེས་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་གཟུགས་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ། དུག་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞི་བར་བསམས་པའི་སྙིང་གར་པཾ་གྱི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨི་དཀར་པ

【汉语翻译】
说的是，事物也成为它的本质。之所以这样说。所谓“以平等安住之心”，是指降下珍宝和各种财物的雨的等持。所谓“从颈命”，是指从系颈命而得。所谓“大鹏的巢穴”，是指无论积累多少都不作区分。所谓“会变成非财物”，是因为提到了劝请语“阿穆嘎那玛札 贝阿札 贝古汝”。所谓“在世尊的面前”，是指在他所居住的地方，在他的面前，这是指这个地方。所谓“血”，也是指牛的血。金刚水是自己的明妃。所谓“国王的宫殿眷属”，是指何必说其他的眷属。所谓“独自一人行事”，是因为难以找到志同道合的朋友，因为孩童不会成为朋友。独自修行很容易，就像玛当寺的公牛一样。消除忧虑，独自修行。就像这样说的一样。所谓“广大”，是指事业的种类很多，其他在这里被高度概括，因为依赖于其他的续部。第六品的解释。
第七品，关于修习禅定事业的检验的解释。
所谓“亲近”，是指福德和智慧增长。因此，必须训练心使其堪能，这是确定的。所谓“所要成就”等等，是指安住在如所说示的共同之处。所谓“百逾缮那”，是指像孩童一样的修行者们，因为住在遥远的地方而断绝希望，所以难以成就。所谓“在心间”，是指像为了摧毁佛塔而观看的人一样，右手拿着最好的武器。所谓“从阿字成就的月轮”，是指像猫眼石的颜色一样。所谓“三地”，是指地下、地上和地上方。因此，具有龙余者的白色身形，这是龙王大海的印记。消除一切毒，自身观想为白色寂静，在心间生起从白色种子字（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中产生的八瓣白莲，并在其中心生起白色字母伊。

【英语翻译】
It is said that things also become its essence. That's why it is said. The so-called "with an equal abiding mind" refers to the Samadhi that rains down jewels and various treasures. The so-called "from the neck life" means obtained from tying the neck life. The so-called "Garuda's nest" means that no distinction is made regardless of how much is accumulated. The so-called "will become non-wealth" is because the exhortation "Amu Kanama Tra Bera Atra Bera Kuru" is mentioned. The so-called "in the presence of the Blessed One" refers to his presence in the place where he resides, which refers to this place. The so-called "blood" also refers to the blood of a cow. Vajra water is one's own Mudra. The so-called "King's palace retinue" refers to what need is there to mention other retinues. The so-called "to act alone" is because it is difficult to find like-minded friends, because children will not become friends. It is easy to practice alone, like the bull of Matang Monastery. Eliminate worries and practice alone. It's like saying this. The so-called "vast" refers to many kinds of activities, and others are highly summarized here because they depend on other tantras. Explanation of the sixth chapter.
Chapter 7: Explanation of Examining the Accomplishment of Meditative Activities.
The so-called "close" refers to the increase of merit and wisdom. Therefore, the mind must be trained to be serviceable, which is certain. The so-called "to be accomplished" and so on, refers to abiding in the commonality as shown. The so-called "hundred yojanas" refers to practitioners like children, because they give up hope of living in distant places, so it is difficult to accomplish. The so-called "in the heart" refers to holding the best weapon in the right hand, like a person looking to destroy a stupa. The so-called "lunar mandala accomplished from the letter A" refers to being like the color of cat's eye stone. The so-called "three places" refers to underground, on the ground, and above the ground. Therefore, the white form with the Naga remainder is the seal of the Naga King, the Great Ocean. Eliminating all poisons, visualizing oneself as white and peaceful, generating an eight-petaled white lotus arising from the white seed syllable (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) in the heart, and generating the white letter I in its center.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོའོ། །དེ་ལས་ནོར་བུ་མརྐ་ཏ་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི། སྦྲུལ་དཀར་པོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མཇུག་མ་འབྲེལ་ཅིང་ལངས་པ་བསྒྱིངས་ཏེ། མིག་རྩ་བསྒྲིམས་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྡིགས་པ་ལྟར་འདུག་པའི་བར་མཇུག་མའི་སྟེང་ནས་རྩེ་མོ་གསུམ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གཉིས་པ་སྒོང་སྐྱེས་ནས་འབྲས་འདྲ་བ་གནས་པ། གཅིག་ལ་གཅིག་བལྟ་ཞིང་ལྕེ་འབྱིན་པ། གཉིས་ཀའི་མགོ་ལ་ཡི་གེ་ཧི་ལྟ་བུའི་ནོར་བུ་འོད་འབར་བ་འཛག་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མགོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཡི་གེ་ཨི་དང༌། མཆི་མའི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ནས་ཇི་སྐད་གསུང་པ་དེར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལག་ངར་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ། དཀྲིས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ནས། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་མགོ་གདེངས་ཀ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ནས་རེ་རེ་ཙམ་དུ་བར་དག་བྱས་པ་འདི། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎཱི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྦྲུལ་ཅན་ལ་བསྟན་ན་ཐོགས་པ་མེད་པར་དེའི་དུག་འཇོམས་ཏེ། མི་སྣང་བའི་ཀླུ་དུག་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །མངར་སྣ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་ལ་དབུལ་ལོ། །འདི་ནི་བདག་གི་ཞར་ལ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཞུ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ལུས་བཞུ་བ་ཙམ་དུ་གདུངས་པར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་ནི་འཛག་པ་ཉིད་ཞུའོ། །མྱོས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པས་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་སྟོན་ཏེ། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དམར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་ཡི་གེ་དམར་པོ་གྱུར་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་ལ་གཞུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་སྤྲོས་པ་ལ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལྷ་ཉིད་དུ་འོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་བཅུག་པར་དམར་པོ་ཟླ་བ་དམར་པོས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྔགས་བསྐུལ་བར་མོས་པས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བརྗོད་པས། ཡི་གེ་དེ་དག་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ནས་ཤིང༌། དེ་ཡང་དེ་ཡི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་བཅུ་དམར་པོའི་མདོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཡང་དེ

【汉语翻译】
哦哦！从那儿生出白色摩罗迦宝。它完全变化后，两条白蛇相互衔着尾巴，挺立伸展，绷紧眼眶，像互相怒视一样，在尾巴之上，生出顶端有三个尖头的双面金刚杵，如卵如果。互相看着，吐着舌头，观想两者的头上滴落着像字母“ཧི་”一样的光芒闪耀的宝珠。然后，将那两条蛇的头安放在所修者的头上。用宝珠的字母“ཨི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），和眼泪的甘露从梵穴轮灌顶，就会变成所说的那样。另外，两手手腕交叉，缠绕，两手的拇指和小指像连珠一样相连，剩余的手指像金刚的特征一样，变成扬起头部的蛇头一样。像麦粒一样间隔着，用“那摩班扎巴纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！”加持，如果给有蛇的人看，就能毫无阻碍地消除其毒，对无形的毒龙也一样。也将三种甜食的食子敬献给手印的本尊。这只是我顺便说的，不是暂时的行为。所谓“融化”，是指以大贪欲使身体融化般地感到痛苦的调伏方法。而且实际上是融化滴落物。所谓“迷醉”，是指因贪欲而使心混乱。所谓“在其心中”等等，是指显示其他的调伏方法，所谓“十字字母的秘密咒语”是指红色。所谓“智慧的字母的形象”，是指所修者的心变成红色的字母。所谓“放入那个字母”，是指我所说的，因此说要观想成融为一体。会这样说，观想自身是红色，清晰地观想成为本尊的瑜伽士，在其心中放入字母，观想红色月亮围绕着，然后以想要求念咒语的意乐，念诵金刚念诵，那些字母从心中发出，进入所修者的心中，而且那也变成他的心之自性，十个字母变成红色。

【英语翻译】
Oho! From that arises a white marakata jewel. When it is completely transformed, two white snakes connect their tails to each other, stand up and stretch, tighten their eyes, and appear as if glaring at each other. Above their tails, a double-sided vajra with three points on each end is born like an egg and remains like a fruit. They look at each other and stick out their tongues. Visualize luminous jewels like the letter "ཧི་" on both of their heads dripping down. Then, place the heads of those two snakes on the head of the one to be accomplished. With the jewel's letter "ཨི་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and the nectar of tears, empower from the crown chakra, and it will become as it is said. Furthermore, cross the two wrists, wrap them around, and connect the thumbs and little fingers of both hands like a string of beads. Transform the remaining fingers into the nature of a vajra, like raised snake heads. Separate them by the size of barley grains, and bless them with "Namo Vajrapani! Om Hum Phat Svaha!" If shown to someone with snakes, it will effortlessly eliminate their poison, and the same goes for invisible poisonous nagas. Also, offer a torma of three sweets to the mudra deity. This is just something I mentioned in passing; it is not a temporary action. "Melting" refers to the method of subjugation where one feels tormented as if the body is melting due to great desire. And in reality, it is the melting of the dripping. "Intoxicated" means that the mind becomes confused due to desire. "In its heart," and so on, indicates other methods of subjugation. The "secret mantra of the ten letters" refers to the color red. The "form of the wisdom letter" refers to the mind of the one to be accomplished becoming a red letter. "Place that letter in it" refers to what I have said, therefore it is said to visualize them as becoming one. It will be said like this: visualize yourself as red, clearly visualizing the yogi becoming the deity, place the letter in its heart, visualize it surrounded by a red moon, and then, with the intention to arouse the mantra, recite the vajra recitation. Those letters arise from the heart and enter the heart of the one to be accomplished, and that also becomes the nature of his mind, the ten letters becoming red.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དག་འདྲེས་ཏེ། སླར་ཐིག་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དམར་པོའི་ཡི་གེ་ཡང་དམར་པོ་ལ་བསྟིམ་མོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མཆོག་ཡིན་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཉི་མ་བདུན་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་དེ་དག་ནི་བསམ་གཏན་མ་ཡིན་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། སྔགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅིང༌། །བསམ་གཏན་ལ་ནི་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་རྫོགས་པ་གསང་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་སྦྱིན་པ་ཡང་དགག་པའོ། །སྔགས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཙམ་ཡང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དག་འདིར་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའི་ཚོགས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མན་ངག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡན་ལག་གསུམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །
བླ་མ་མི་བསྟེན་མན་ངག་གཏམ་བྲལ་བར། །མི་མཁས་དག་ནི་ངེས་པར་མཆོག་ཡིན་ཞེས། །རྒྱུད་དོན་ལོག་པར་འཆད་ཅིང་བྱིས་པ་བསླུ། །དེ་དག་བསླུ་བ་ཤེས་བྱེད་འདི་བྱས་སློབ་མའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་རྒྱ་ཆེན་ཇི་སྐད་བླ་མས་སྨྲས་པ་བཞིན། །འོན་ཀྱང་དགེ་འདིས་འགྲོ་བ་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་གྱུར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཡན་ལག་གསུམ་པ། མན་ངག་གི་གནས་མངོན་པར་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
那些混合在一起。再次将那些线条的中心融入红色月亮的红色字母中。像这样的瑜伽是至高无上的，因此，通过这种瑜伽，七天之内轮王也能被掌控，直至生命终结都能被掌控，如是说。那些事业不是禅定，因此不会成功，所以，瑜伽士应当非常平等，并且坚定于禅定，如是说。所谓“续”，是指圆满的思虑秘密。其余的则是对给予某些部分的否定。所谓“也应宣说真言”，是指仅仅书写文字。所谓“好的瑜伽母”，是指两万五千个俱生瑜伽母。所谓“空行母”，是指守护田地等。所谓“轮”，是指坛城和幻轮在此成为主要。所谓“思虑”，是指仪轨的集合。所谓“单方面”，是指将一切所集的诀窍做成单方面。所谓“通过阅读而成就”，是指由圣人所成就。第三支是显明表达。
不依止上师，诀窍远离言谈。
不智者必定说这是殊胜的。
曲解续的意义，欺骗孩童。
为了让人们知道那些欺骗，为了弟子而造此。
如上师所说，广大行持。
愿以此善行，众生皆成能仁。
吉祥金刚怖畏续的难解疏。
金刚阿阇黎不动所造圆满。
印度堪布比那亚旃陀罗和译师比丘法智共同翻译、校订并确定。
第三支，诀窍之处的显明表达。

【英语翻译】
Those are mixed together. Again, the center of those lines is absorbed into the red letters of the red moon. Since such yoga is supreme, through this yoga, even the wheel-turning king can be controlled within seven days, and can be controlled until the end of life, it is said. Those actions are not meditation, therefore they will not be accomplished, so the mantra practitioner should be very equanimous, and be steadfast in meditation, it is said. The so-called "Tantra" refers to the secret of complete contemplation. The remainder is the negation of giving some parts. The so-called "mantra should also be taught" means even just writing the letters. The so-called "good yogini" refers to the twenty-five thousand co-emergent yoginis. The so-called "dakini" refers to those who protect the fields, etc. The so-called "wheel" refers to the mandala and the magic wheel being the main ones here. The so-called "contemplation" refers to the collection of rituals. The so-called "one-sided" refers to making the collected instructions into one side. The so-called "accomplished by reading" refers to being accomplished by noble beings. The third branch is the clear expression.
Without relying on a lama, the instructions are devoid of words.
The unwise certainly say that this is supreme.
Distorting the meaning of the tantra and deceiving children.
This was done for the sake of the disciples, to make known those deceptions.
As the lama said, vast practice.
May all beings become the powerful sage through this virtue.
The difficult commentary on the glorious Vajrabhairava Tantra.
Completed by the Vajra Acharya Akshobhya.
The Indian Abbot Vinayachandra and the translator Bhikshu Dharmamati translated, revised, and finalized it.
The third branch, the clear expression of the place of instructions.

============================================================

